За более чем 2000 лет, прошедших с тех пор, как Иисус родился, умер и воскрес, Библия стала самой переводимой книгой в истории. Вся Библия переведена более чем на 700 языков, а Новый Завет — более чем на 1500 языков.
Я хочу перечислить временную шкалу от оригинальных писаний до основных или значимых современных английских Библий. Пожалуйста, будьте терпеливы, пока я собираю эту информацию. Я также включаю некоторые исторически значимые частичные Библии. Если у вас есть такая информация, пожалуйста, не стесняйтесь присылать ее.
Большинство современных Библий используют древнееврейские рукописи для Ветхого Завета и древнегреческие рукописи для Нового Завета. Эта хронология не подразумевает нелепой и аисторической идеи, что современные Библии — это конец длинного ряда переводов переводов переводов переводов. Это просто исторический список дат публикации каждого нового перевода или версии Библии. Некоторые даты являются приблизительными. Начиная с KJV, я отмечаю, рекомендую ли я ту или иную Библию для чтения и изучения сегодня.
~1400 ДО Н.Э.
до 500 г. до н.э.
Ветхий Завет
Точность перевода и передачи еврейских Писаний практически не вызывает сомнений. Древние израильтяне были невероятно внимательны и усердны, чтобы убедиться, что сказанное Богом было точно записано и скопировано.
~300 ДО Н.Э.
Септуагинта
Латинское название греческого перевода еврейских Писаний означает «семьдесят» и происходит от идеи, что 70 (или 72) еврейских ученых попросил египетский царь Птолемей II (который был греком) сделать отдельные копии, чтобы поместить их в Александрийскую библиотеку.
42 — 100
Новый Завет
На момент написания этой книги мы располагаем почти 6000 греческих рукописей Нового Завета. Некоторые из этих рукописей малы, а многие представляют собой лишь фрагменты полного текста, но это не так уж много значит: средняя греческая рукопись Нового Завета составляет 450 страниц. В сочетании с десятками тысяч древних рукописей на латинском, коптском, сирийском, армянском (и других языках) становится ясно, что Новый Завет состоит из наиболее достоверных писаний древнего мира.
Чтобы узнать приблизительные даты написания каждой книги Нового Завета, прочитайте статью Когда был написан Новый Завет? Список библейских авторов читайте в разделе «Книги Библии по авторам».
405
Вульгата
Иероним Стридонский по просьбе папы Дамаса I собрал и перевел существующие еврейские, арамейские, латинские и греческие рукописи, чтобы создать латинскую Библию.
990 — 1175 гг.
Уэссекские Евангелия
Также известны как Западносаксонские Евангелия. Это была не полная Библия, а перевод четырех Евангелий на западносаксонский диалект древнеанглийского языка. Это примечательно отчасти потому, что перевод не использовал в качестве основы латиноязычные версии. Сохранилось семь рукописных копий, самая ранняя из которых датируется 990 годом.
~1000
Староанглийское Шестикнижие
Самый ранний английский перевод первых шести книг Ветхого Завета: Бытие, Исход, Левит, Числа, Второзаконие и Иисус Навин.
1382
Библия Уиклиффа
Джон Уиклиф считал, что христиане должны иметь возможность читать Писание на том языке, который они знают лучше всего. Для него и его соотечественников это был английский язык. Его работа положила начало процессу, который был завершен рядом ученых дореформационного периода, в результате чего появился первый английский перевод латинской Вульгаты.
Предтеча протестантизма, Уиклифф не нашел в Писании оправдания папству и был отлучен от Римско-католической церкви через 31 год после своей смерти.
1525
Библия Тиндейла
Версия Уильяма Тиндейла считается первым английским переводом еврейского и греческого текстов, а также первым массовым изданием. Он не завершил работу над всей Библией в течение своей жизни. Его Новый Завет был опубликован в 1525 году, а Ветхий Завет — в 1530 году. В ответ на его труды Тиндейл был задушен по обвинению в ереси римско-католической церковью. Среди его преступлений: отстаивание библейского учения о том, что только вера оправдывает человека перед Богом. Майлз Ковердейл закончил работу Тиндейла примерно через 2 года после его казни. Согласно последним исследованиям, 75% Ветхого Завета и 84% Нового Завета в KJV взяты непосредственно из перевода Тиндейла.
1535
Библия Ковердейла
Первый полный современный английский перевод и первый полный печатный английский перевод, Библия Ковердейла, был создан Майлзом Ковердейлом. Его Новый Завет был в основном основан на переводе Тиндейла. Для Ветхого Завета, не будучи знатоком иврита или греческого, он работал в основном с немецкими Библиями и некоторыми латинскими источниками, включая Вульгату.
1537
Библия Матфея
После казни Тиндейла король Генрих VIII обещал выпустить авторизованную версию Библии. Поскольку работа над изданной позже Большой Библией шла медленно, была опубликована промежуточная работа. Работая под вымышленным именем Томас Мэтью, Джон Роджерс объединил Новый Завет Тиндейла, Ветхий Завет Тиндейла и Ковердейла, а также собственный перевод «Молитвы Манассии» (апокрифического произведения).
Псевдоним «Томас Мэтью» мог быть насмешкой над теми, кто выступал против Тиндейла, поскольку значение этих имен в греческом языке — «двойник первоначального дара Бога». Возможно, Роджерс использовал это имя, чтобы скрыть от короля Генриха тот факт, что большая часть работы была выполнена Тиндейлом, который был за это казнен. Позднее Роджерс был убит римско-католической церковью за ересь, как и его друг Уильям Тиндейл.
1539
Библия Тавернера
Небольшой пересмотр Библии Матфея, отредактированный Ричардом Тавернером.
1539
Большая Библия
После казни Тиндейла король Англии Генрих VIII уполномочил Майлза Ковердейла создать отредактированную версию работы Тиндейла. Названная «большой» из-за своего большого размера, она была пересмотрена с целью удаления «предосудительных» частей предыдущей работы Тиндейла. Ковердейл не стал переводить с оригинальных еврейского, арамейского и греческого текстов, что привело к созданию Библии епископов.
1560
Женевская Библия
Первая английская Библия, в которую были включены номера стихов, Женевская Библия также была первой, переведшей Ветхий Завет непосредственно с иврита. Именно этой Библией пользовались такие выдающиеся исторические личности, как Уильям Шекспир, Оливер Кромвель, Джон Нокс, Джон Донн и Джон Буньян.
Английскому королю Якову I так не понравилась Женевская Библия, что он заказал свою собственную Библию — Короля Якова.
1568
Епископская Библия
Во время правления королевы Елизаветы I Церковь Англии в 1568 году санкционировала выпуск новой английской Библии. Издание 1602 года послужило отправной точкой для создания Библии короля Якова.
1582
Библия Дуэй-Реймс
В ответ на протестантские вызовы своему авторитету Римско-католическая церковь опубликовала английский перевод с латинских рукописей. Ученые из английского колледжа в Дуэ, Франция, создали этот труд, который позже был опубликован в Реймсе, Франция. Часть Нового Завета была опубликована в 1582 году, а Ветхий Завет вышел в двух частях в 1609-1610 годах.
1611
Библия короля Якова
В 1534 году король Генрих VIII хотел аннулировать свой брак с Екатериной Арагонской. Когда римско-католическая церковь отклонила его просьбу, он отделился от нее, создав Англиканскую церковь. Когда позже король Яков заказал издание KJV, оно было специально разработано в соответствии со структурой и верованиями Церкви Англии, заменив собой епископскую Библию.
Созданный 47 лучшими учеными Англиканской церкви, KJV (также известный как «Авторизованная версия») рассматривался как улучшение предыдущих англоязычных Библий, и переводчики надеялись, что в будущем другие внесут подобные улучшения в их работу. Вы можете прочитать их слова в «Оригинальном предисловии к Библии короля Якова». Большинство современных Библий короля Якова — это не версия 1611 года, а Оксфордское издание 1769 года под редакцией Бенджамина Блейни.
Библия короля Якова стала самой популярной Библией в истории и, возможно, самой влиятельной книгой в истории. Даже скептики христианства считают KJV важной частью развития английского языка, даже считают невежественными тех, кто никогда не читал по ней. Некоторые приверженцы считают его единственной приемлемой английской Библией в истории. Подробнее об этом читайте в статье «Споры о короле Якове».
Не рекомендуется. KJV — хорошая Библия, и ее следует считать заслуживающей доверия. Однако с 1600 года были обнаружены более древние и надежные рукописи и усовершенствованы методы перевода. Современные Библии, как правило, используют преимущества и того, и другого, что делает их более полезными. Кроме того, английский язык сильно изменился за последние 400 с лишним лет. Для большинства эта Библия не должна использоваться в качестве основного текста для чтения или изучения.
1764
Библия квакеров
Энтони Пурвер, квакер (Религиозное общество друзей), в течение 30 лет работал над созданием «нового буквального перевода всех книг Ветхого и Нового Завета с критическими и пояснительными примечаниями». Находясь в прямой конкуренции с KJV, Библия квакеров никогда не была популярной. Его работа не была поддержана ни одной церковью, включая квакеров, а выпуск Библии одним человеком, как правило, не является положительным явлением. Комментарий Чарльза Хэддона Сперджена может объяснить все это: «Часто неграмматична и невразумительна. Не без положительных сторон, но скорее любопытно, чем полезно».
1764
Библия квакеров
Энтони Пурвер, квакер (Религиозное общество друзей), в течение 30 лет работал над созданием «нового буквального перевода всех книг Ветхого и Нового Завета с критическими и пояснительными примечаниями». Находясь в прямой конкуренции с KJV, Библия квакеров никогда не была популярной. Его работа не была поддержана ни одной церковью, включая квакеров, а выпуск Библии одним человеком, как правило, не является положительным явлением. Комментарий Чарльза Хэддона Сперджена может объяснить все это: «Часто неграмматична и невразумительна. Не без положительных сторон, но скорее любопытно, чем полезно».
1808
Перевод Томсона
Чарльзу Томсону потребовалось 19 лет, чтобы завершить перевод греческой Септуагинты (Ветхого Завета). Будучи ученым греком, он стал первым английским переводом. В том же году он выпустил Новый Завет. Его законченная работа была опубликована в четырех томах и напечатана в Филадельфии. Было издано тысяча комплектов. Считается очень серьезным научным трудом, и ученые, работавшие над Пересмотренной версией 1881 года в Англии, консультировались с его работой.
1862
Буквальный перевод Янга
Роберт Янг использовал Textus Receptus и Масоретский текст для создания очень буквального перевода Библии. Одним из примечательных качеств его работы является использование настоящего времени, которое часто недостаточно выражено в английском языке. Например, большинство английских Библий переводят Бытие 1:3 как «И сказал Бог: да будет свет; и был свет». YLT переводит иврит таким образом: «И сказал Бог: да будет свет; и стал свет».
1876
Джулия Э. Смит Паркер Перевод
Дочь священника, Смит была разочарована, когда предсказание Уильяма Миллера о возвращении Иисуса не сбылось, как ожидалось. Она считала, что это произошло из-за отхода от оригинальных языков Библии, поэтому она сделала свой собственный. На сегодняшний день это единственный полный перевод Библии, выполненный женщиной без посторонней помощи.
Поскольку Смит переводила очень буквально, используя строгий метод «слово в слово», ее работу было очень трудно читать. Она потратила восемь лет на его завершение, но не стремилась к публикации в течение 21 года. В возрасте 84 лет она напечатала 1 000 экземпляров… по розничной цене 2,50 доллара за каждый.
1881-1885 гг.
Пересмотренная версия
Пересмотренная версия, которая до сих пор является единственной авторизованной переработкой Библии короля Якова в Англии, была выпущена в двух частях: Новый Завет в 1881 году, а Ветхий Завет в 1885 году. Целью команды переводчиков было «адаптировать версию короля Якова к современному состоянию английского языка без изменения идиом и лексики», а также «адаптировать ее к современным стандартам библейской науки». Это важно, поскольку РВ считается предтечей современных Библий, которые призваны обновить язык текста, чтобы сделать его более понятным для современных читателей.
Примечательные особенности: текст впервые был разбит на абзацы, поэзия Ветхого Завета была напечатана в стихотворной аранжировке, а также были добавлены маргинальные примечания, чтобы предупредить читателей о различиях в древних рукописях.
Не рекомендовано. RV, в меньшей степени, чем KJV, лишена преимуществ, которые дает обновленный язык и доступность старых рукописей.
1883
Пересмотр Вебстера
Ной Вебстер, чье имя является синонимом термина «словарь», подготовил ограниченный пересмотр KJV, в основном для обновления некоторых архаичных формулировок. Он внес очень мало изменений, а те изменения, которые он сделал, в основном касались английской лексики и грамматики, а не улучшали перевод. Есть два заметных исключения. Первое — замена слова «Пасха» в Деяниях 12 на «Пасха», поскольку переводчики KJV допустили ошибку. Второе — замена «Святого Духа» на «Святой Дух», поскольку общепринятое английское слово «ghost» подразумевало нечто иное, чем Сам Бог.
1900-1901 гг.
Американская стандартная версия
ASV — это пересмотр Пересмотренной версии для американской аудитории. Американским ученым было предложено принять участие в работе над РВ по переписке, и они опубликовали свою собственную версию после договорной задержки в 15 лет.
Примечательные особенности: Имя Бога (Тетраграмматон) передано как Иегова, а не Господь, а «Святой Дух» был заменен на «Святой Дух».
Не рекомендуется. Как и в случае с RV, на которой он основан, большинству читателей следует заменить ASV на более современную версию.
1952
Пересмотренная стандартная версия
RSV, созданная по заказу Национального совета церквей, является пересмотром Американской стандартной версии 1901 года. Примечательно, что переводчики использовали греческий текст Нестле-Аланд для Нового Завета и Масоретский текст для Ветхого Завета. Некоторые части Исайи были написаны по тексту, найденному в свитках Мертвого моря. В более поздние издания по просьбе Епископальной церкви США были включены Второканонические книги.
Не рекомендуется. RSV страдает от теологически-либеральных позиций Национального совета церквей. Среди их членов, например, есть Сведенборгианская церковь. Их небиблейские учения включают в себя то, что спасение доступно через все религии, что Иисус уже вернулся, и что небеса и ад — это просто наш личный, настоящий, внутренний опыт. Хотя очевидно, что НКЦ придерживается многих библейских позиций, и что среди их членов, несомненно, много возрожденных, я не могу рекомендовать Библию, созданную ими.
1960 — 1971 гг.
Новая американская стандартная Библия
NASB (также известная как NAS) является пересмотром Американской стандартной версии 1901 года, опубликованной Фондом Локмана. В то время она считалась наиболее технически точным переводом и представляла собой альтернативу RSV, которая считалась богословски либеральной. Евангелие от Иоанна было выпущено в 1960 году, Новый Завет — в 1963 году, а полная Библия — в 1971 году.
Рекомендуется.
1973 — 1978 гг.
Новая международная версия
Изданная Biblica (ранее Международное библейское общество), NIV является одним из самых популярных английских переводов в мире. Примечательно, что NIV не является пересмотром предыдущей Библии, а представляет собой новый перевод с самых старых копий достоверных текстов. Для Ветхого Завета переводчики использовали масоретский еврейский текст Biblia Hebraica Stuttgartensia. Для Нового Завета они использовали издания на койне-греческом языке Объединенного Библейского Общества и Нестле-Аланд. Кроме того, они обращались к ряду других текстов: свиткам Мертвого моря, Самаритянскому Пятикнижию, Аквилее, Симмаху, Теодотиону, Латинской Вульгате, Сирийской Пешитте, Арамейскому Таргуму и Juxta Hebraica. Обновления были выпущены в 1984 и 2011 годах.
Рекомендуется.
1979 — 1982 гг.
Новая версия короля Якова
Также известная как Пересмотренная авторизованная версия, NKJV была создана для обновления словарного запаса и грамматики версии короля Иакова. Новый Завет был опубликован в 1979 году, а полная Библия — в 1982 году. В дополнение к оригинальному тексту KJV переводчики использовали дополнительные рукописи, недоступные в 1600 году. Были предприняты усилия, чтобы сохранить поэтический характер текста KJV и в то же время быть верным большему числу древних рукописей. Сегодня NKJV является одним из самых популярных английских переводов.
Рекомендуется.
1989
Новая Пересмотренная Стандартная Версия
NRSV является переработкой RSV, которая является переработкой ASV, которая является переработкой RV, которая является переработкой KJV, которая была создана в ответ на отказ римско-католической церкви дать королю Якову развод, санкционированный церковью. Изданная Национальным советом церквей, NRSV в целом считается учеными надежной. Переводчики воспользовались недавним открытием Свитков Мертвого моря и другими значительными открытиями рукописей.
Однако его публикация не лишена противоречий. Национальный совет церквей богословски очень либерален, и это в некоторой степени отражено в тексте. Большинство католических епископов требуют других переводов, а Православная церковь в Америке не разрешает использовать этот текст в литургии или при изучении Библии на том основании, что он «сильно расходится» с традиционными чтениями.
Не рекомендуется. Хотя эта версия, похоже, меньше страдает от теологически-либерального уклона Национального совета церквей, я все равно не могу ее рекомендовать. Их богословско-либеральные интерпретации Писания и истории, на мой взгляд, оставили позади «переданное Евангелие», как оно выражено в Евангелии от Луки 1:1-4 и Иуды 1:3.
2000
Всемирная английская Библия
ВЭБ — это обновленный вариант Американской стандартной версии 1901 года. Созданная для свободного доступа, она использует удобный для чтения современный английский язык (но не «базовый английский»). В нее включены апокрифические книги, которые полезны, но не должны считаться Писанием.
Рекомендуется.
2001
Английская стандартная версия
ESV, изданная компанией Crossway, основана на тексте Пересмотренной стандартной версии. Теологически либеральные влияния, которые вызвали много критики в адрес RSV, были целенаправленно устранены комитетом по переводу, который работал над тем, чтобы текст отражал намерение оригинальных писаний. В состав комитета по надзору входили такие известные личности, как Уэйн Грудем, Кент Хьюз и Дж.И. Пакер. Ряд известных учебных Библий используют ESV в качестве основного текста.
Рекомендовано.
1999 — 2004 гг.
Холман Христианская Стандартная Библия
Работа над HCSB была начата Артуром Фарстадом, главным редактором NKJV. Библия издается компанией Lifeway и использует широкий спектр древних рукописей для создания максимально достоверного текста. Новый Завет был опубликован в 1999 году, а полная Библия — в 2004 году. Считающийся очень хорошим переводом, комитет по переводу собрал команду из 100 ученых и корректоров, все из которых были привержены вере в то, что Библия, как она была изначально написана, является инертной. Их целью было сделать оригинальный текст как можно более читаемым и понятным для современного читателя.
Рекомендуется.
2005
Новый английский перевод
Библия NET — это совершенно новый перевод, а не пересмотр старой версии. Изначально она задумывалась как цифровая Библия для распространения на CD-ROM и через Интернет, но теперь ею может пользоваться любой желающий. Уникальной особенностью NET является сборник из более чем 60 000 примечаний переводчиков, в которых содержится справочная информация о тексте, а также информация, связанная с решениями по переводу.
Рекомендуется.
2011 — 2014 гг.
Современная английская версия
MEV — это обновление версии короля Иакова. Она создана для того, чтобы сделать текст более доступным для современных читателей, и основана на переведенных текстах Textus Receptus. Новый Завет был завершен в 2011 году, Ветхий Завет — в 2014 году.
Не рекомендуется. MEV игнорирует сотни важных рукописей, найденных после 1600 года. Многие из этих рукописей намного старше и, следовательно, ближе к оригинальным писаниям, чем рукописи, содержащиеся в Textus Receptus.
2017
Христианская стандартная Библия
CSB — это существенный пересмотр HCSB, использующий преимущества более совершенных методов перевода для обновления формулировок некоторых текстов. Многие считают ее самой читаемой современной Библией, в ней использованы новейшие греческие, еврейские и арамейские тексты.
Рекомендуется.
Рекомендуется / Не рекомендуется / Избегать
Меня регулярно спрашивают, какие Библии лучше. Вообще говоря, я бы рекомендовал практически любую английскую Библию для англоязычных читателей. Лучше читать Библию, чем не читать ее.
Однако: Библия — это не просто исторический документ. Христиане считают Библию Словом Божьим и нашим главным руководством для жизни. Как мы читаем во 2 Тимофею 3:16, все Писание богодухновенно и полезно для научения, обличения, исправления и наставления в праведности, дабы раб Божий был приготовлен ко всякому доброму делу.
Поскольку Библия так важна, не менее важно понимать, что в ней написано. Как правило, новые переводы используют для перевода гораздо большее количество древних рукописей, чем было доступно до 1900-х годов, поэтому они ближе к тому, что было написано изначально. Они также переведены в соответствии с тем, как мы говорим сегодня. Большинство Библий именно так и переведены. Например, книга короля Иакова была переведена так, чтобы ее могли понять англоговорящие люди того времени. Нет ничего плохого в книге короля Иакова… но, поскольку английский язык, на котором говорили более 400 лет назад, трудно понять современному читателю, KJV, вероятно, не должна быть основной Библией для чтения и изучения. Я регулярно пользуюсь KJV, но не считаю ее лучшим переводом. Команда переводчиков KJV предполагала — и надеялась, — что другие пойдут по их стопам и создадут еще более точные переводы.
Пометка «Не рекомендуется» не означает «плохой». Это значит, что я бы заменил Библию более функциональной для современных англоязычных людей. Моя цель — побудить людей больше читать и больше понимать, и Библии переводятся так, чтобы понимание было приоритетным.
Время от времени, однако, Библии выпускаются плохо… то есть, они не столько заботятся о том, чтобы точно передать смысл оригинальных текстов, сколько о том, чтобы продвигать определенный бренд учения. Так было с KJV: отчасти это была Библия, созданная для Церкви Англии. Более вопиющими являются такие Библии, как Библия страстей, которая вообще не является переводом. Это пересказ, сделанный одним человеком, созданный для продвижения небиблейских принципов Новоапостольской реформации, а не для отражения того, что изначально писали очевидцы служения Иисуса. Когда Библия попадает в эту категорию, я советую полностью избегать ее.

Христианин в течении 17-ти лет, люблю Иисуса Христа и ожидаю восхищения церкви в самое ближайшее время. Исполняю призыв Господа смотреть и бодрствовать. Анализирую пророчества о последнем времени. Подписывайтесь на социальные сети под моим фото. Маран-афа!